Adeste fidelis (Przybądźcie wierni)

[ Powrót do kolęd ]

Chór Teatru Wielkiego w Poznaniu – „Adeste fidelis (Przybądzcie wierni)

Adeste fidelis (Przybądźcie wierni)

Oryginalny tekst łaciński:

Adeste, fideles, laeti triumphantes:
Venite, venite in Bethlem:
Natum videte Regem Angelorum.

Venite, adoremus. Venite, adoremus.
Venite, adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas
Vocati pastores approperant:
Et nos ovanti gradu festinemus:

Venite, adoremus. Venite, adoremus.
Venite, adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum
Velatum sub carne videbimus.
Deum infantem pannis involutum.

Venite, adoremus. Venite, adoremus.
Venite, adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et foeno cubantem
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret ?

Venite, adoremus. Venite, adoremus.
Venite, adoremus Dominum.

Qui foeno iacebat panis speciebus,
Pro nobis effectus Emmanuel.
Sic nos amantem, quis non redamaret?

Venite, adoremus. Venite, adoremus.
Venite, adoremus Dominum.

Polskie tłumaczenie:

Przybądźcie wierni, weseli, triumfujący
Przyjdźcie, przyjdźcie do Betlejem
Narodzonego zobaczcie Króla Aniołów.

Przyjdźcie, uczcijmy. Przyjdźcie, uczcijmy.
Przyjdźcie, uczcijmy Pana.

To, trzodę opuściwszy, pokorni do kołyski,
Wezwani pasterze zbliżają się.
I my radosnym krokiem śpieszmy.

Przyjdźcie, uczcijmy. Przyjdźcie, uczcijmy.
Przyjdźcie, uczcijmy Pana.

Wiecznego Rodzica wspaniałość wieczną,
Zasłoniętą pod osłoną ciała zobaczymy
Boga dziecko pieluszkami owinięte.

Przyjdźcie, uczcijmy. Przyjdźcie, uczcijmy.
Przyjdźcie, uczcijmy Pana.

Dla nas ubogiego i na sianie leżącego,
Pobożnymi ogrzejmy uściskami;
Tak nas kochającego, któż nie pokocha z równą miłością?

Przyjdźcie, uczcijmy. Przyjdźcie, uczcijmy.
Przyjdźcie, uczcijmy Pana.

Ten, który na sianie leżał, pod postacią chleba,
Dla nas stał się Emmanuelem Pan z wami.
Tak nas kochającego, któż nie pokocha z równą miłością?

Przyjdźcie, uczcijmy. Przyjdźcie, uczcijmy.
Przyjdźcie, uczcijmy Pana.

„Adeste fidelis” to średniowieczny hymn katolicki na okres Bożego Narodzenia. Autor hymnu nie jest znany. Tekst i melodię popularnej pieśni irlandzkiej zapisał sir John Francis Wade między 1743 a 1744 rokiem, dla katolickiego chóru w Douai na północy Francji, gdzie schronili się prześladowani przez protestantów na Wyspach Brytyjskich katolicy. „Adeste fidelis” został przetłumaczony na wiele języków i jest jedną z najpopularniejszych i najbardziej znanych kolęd świata. Polski tytuł kolędy to „Przybądźcie wierni”.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *