Msza święta
ORDO MISSÆ
Nadzwyczajna forma rytu rzymskiego („msza trydencka„)
W czasie mszy uroczystej z pokropieniem:
W okresie Wielkanocnym:
Kapłan odmawia z ministrantem modlitwy u stopni ołtarza oraz CONFITEOR (spowiedź),
po czym przechodzi na prawą stronę ołtarza i odczytuje INTROIT.
KYRIE
K: Kyrie eleison. W: Kyrie eleison. K: Kyrie eleison. W: Christe eleison. K: Christe eleison. W: Christe eleison. K: Kyrie eleison. W: Kyrie eleison. K: Kyrie eleison. |
(Panie, zmiłuj się. x3) (Chryste zmiłuj się. x3) (Panie, zmiłuj się. x3) |
GLORIA
K: Gloria in excelsis Deo. W: Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. * Laudamus te. * Benedicimus te. * Adoramus te. * Glorificamus te. * Gratias agimus tibi * propter magnam gloriam tuam. * Domine Deus, * Rex caelestis, * Deus Pater omnipotens. * Domine Fili unigenite, * I esu Christe. * Domine Deus, Agnus Dei, * Filius Patris. * Qui tollis peccata mundi, * miserere nobis. * Qui tollis peccata mundi, * suscipe deprecationem nostram.* Qui sedes ad dexteram Patris,* miserere nobis. * Quoniam tu solus Sanctus. * Tu solus Dominus. * Tu solus Altissimus, * I esu Christe. * Cum Sancto Spiritu * ✠ in gloria Dei Patris. Amen. |
K: Chwała na wysokości Bogu. W: A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. * Chwalimy Cię. * Błogosławimy Cię. * Wielbimy Cię. * Wysławiamy Cię. * Dzięki Ci składamy, * bo wielka jest chwała Twoja. * Panie Boże, * Królu nieba, * Boże Ojcze wszechmogący. * Panie, Synu Jednorodzony, * Jezu Chryste. * Panie Boże, Baranku Boży * Synu Ojca * Który gładzisz grzechy świata, * zmiłuj się nad nami * Który gładzisz grzechy świata, * przyjm błagania nasze. * Który siedzisz po prawicy Ojca, * zmiłuj się nad nami. * Albowiem tylko Tyś jest święty. * Tylko Tyś jest Panem. * Tylko Tyś Najwyższy,* Jezu Chryste. * Z Duchem Święty |
K: Dominus vobiscum. W: Et cum spiritu tuo. K: Oremus (KOLEKTA) …per omnia saecula saeculorum. W: Amen. [siadamy] |
K: Pan z wami. W: I z duchem twoim. K: Módlmy się (KOLEKTA) …przez wszystkie wieki wieków. W: Amen. |
LEKCJA Po czytaniu mówimy: Deo gratias. (Bogu dzięki.)
K: Dominus vobiscum. [wstajemy] W: Et cum spiritu tuo. K: ✠ Sequentia sancti Evangelii secundum N. W: Gloria tibi, Domine. |
K: Pan z wami. W: I z duchem twoim. K: ✠ Słowa Ewangelii świętej według N. W: Chwała Tobie, Panie. |
EWANGELIA Po ewangelii mówimy: Laus tibi, Christe. (Chwała Tobie, Chryste.)
KAZANIE [siadamy]
CREDO [wstajemy]
K: Credo in unum Deum:
W: Patrem omnipotentem, * |
K: Wierzę w jednego Boga,
W: Ojca wszechmogącego, * I ZA SPRAWĄ DUCHA ŚWIĘTEGO PRZYJĄŁ Ukrzyżowany również za nas, * |
K: Dominus vobiscum. W: Et cum spiritu tuo. K: Oremus (OFFERTORIUM) [siadamy] |
K: Pan z wami. W: I z duchem twoim. K: Módlmy się (OFFERTORIUM) |
[we Mszach z okadzeniami wstajemy na okadzenie ludu]
K: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. W: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis * ad laudem et gloriam nominis sui, * ad utilitatem quoque nostram, * totiusque Ecclesiae suae sanctae. |
K: Módlcie się, bracia, aby moją i waszą ofiarę przyjął Bóg Ojciec wszechmogący. W: Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich * na cześć i chwałę imienia Swojego, * ku pożytkowi również naszemu * i całego swego Kościoła świętego. |
K: (SEKRETA) …per omnia saecula saeculorum. W: Amen. |
K: (SEKRETA)…przez wszystkie wieki wieków. W: Amen. |
PREFACJA K: Dominus vobiscum. [wstajemy] W: Et cum spiritu tuo. K: Sursum corda. W: Habemus ad Dominum. K: Gratias agamus Domino, Deo nostro. W: Dignum et iustum est. K: Vere dignum et justum est… (PREFACJA) |
K: Pan z wami. W: I z duchem twoim. K: W górę serca. W: Wznieśliśmy je ku Panu. K: Dzięki składajmy Panu Bogu naszemu. W: Godne to i sprawiedliwe. K: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe… (PREFACJA) |
SANCTUS [klękamy]
Sanctus, * Sanctus, * Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. * Pleni sunt caeli et terra gloria tua. * Hosanna in excelsis. * Benedictus, ✠ qui venit in nomine Domini. * Hosanna in excelsis. |
Święty, * Święty, * Święty, Pan Bóg Zastępów. * Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. * Hosanna na wysokości. * Błogosławiony, ✠ który idzie w imię Pańskie. * Hosanna na wysokości. |
KANON
Oto wkraczamy w “Święte Świętych”. Rozpoczyna się najważniejsza część
Mszy Św., w której niebo i ziemia łączą się we wspólnym uwielbianiu Boga
Ofiara Chrystusa, która dokonała się na Kalwarii, za chwile odnowi się na Ołtarzu.
Stańmy w pokorze pod drzewem krzyża i ofiarujmy się Bogu wraz z Chrystusem.
K: (KANON) …per omnia saecula saeculorum. W: Amen. [wstajemy] |
K: (KANON) …przez wszystkie wieki wieków. W: Amen. |
K: Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster, * qui es in caelis, * sanctificetur nomen tuum. * Adveniat regnum tuum. * Fiat voluntas tua, * sicut in caelo et in terra. * Panem nostrum cotidianum da nobis hodie. * Et dimitte nobis debita nostra, * sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. * Et ne nos inducas in tentationem. W: Sed libera nos a malo. K: Amen. |
K: Módlmy się. Wezwani zbawiennym nakazem i oświeceni pouczeniem Bożym ośmielamy się mówić: Ojcze nasz, * któryś jest w niebie, * święć się Imię Twoje, * przyjdź królestwo Twoje, * bądź wola Twoja, * jako w niebie, tak i na ziemi: * Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj, * i odpuść nam nasze winy, * jako i my odpuszczamy naszym winowajcom, * i nie wódź nas na pokuszenie. W: Ale nas zbaw ode złego. K: Amen. |
K: …per omnia saecula saeculorum. W: Amen. K: Pax Domini sit semper vobiscum. W: Et cum spiritu tuo. |
K: …przez wszystkie wieki wieków. W: Amen. K: Pokój Pański niech zawsze będzie z wami. W: I z duchem twoim. |
[klękamy]
Agnus Dei, * qui tollis peccata mundi: * miserere nobis. * (2x) Agnus Dei, * qui tollis peccata mundi: * dona nobis pacem. |
Baranku Boży,* który gładzisz grzechy świata,* zmiłuj się nad nami. *(2x) Baranku Boży,* który gładzisz grzechy świata,* obdarz nas pokojem. |
KOMUNIA WIERNYCH
K: Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata mundi. W: Domine, non sum dignus * ut intres sub tectum meum: * sed tantum dic verbo, * et sanabitur anima mea. (3x) |
K: Oto Baranek Boży, oto, który gładzi grzechy świata. W: Panie, nie jestem godzien, * abyś wszedł do przybytku mego, * ale rzeknij tylko słowo, * a będzie uzdrowiona dusza moja. (3x) |
Podając Komunię Świętą, kapłan wypowiada poniższą modlitwę
(nie odpowiadamy: Amen)
K: Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. |
K: Ciało Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niechaj strzeże duszy twojej na żywot wieczny. Amen. |
POSTCOMUNIO
K: Dominus vobiscum. [wstajemy] W: Et cum spiritu tuo. K: Oremus. (POSTCOMUNIO) …per omnia saecula saeculorum. W: Amen. |
K: Pan z wami. W: I z duchem twoim. K: Módlmy się. (POSTCOMUNIO) …przez wszystkie wieki wieków. W: Amen. |
K: Dominus vobiscum. W: Et cum spiritu tuo. K: Ite, missa est. W: Deo gratias. |
K: Pan z wami. W: I z duchem twoim. K: Idźcie, ofiara spełniona. W: Bogu dzięki. |
[klękamy na błogosławieństwo]
K: Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, ✠ et Spiritus Sanctus. W: Amen. |
K: Niech was błogosławi wszechmogący Bóg, Ojciec, Syn ✠ i Duch Święty. W: Amen. |
Zobacz również: Antyfony